明太子を英語で言うと?「mentaiko」「spicy pollack roe」で伝わる?

当ページのリンクには広告が含まれています。

明太子って、英語でなんて言えば伝わるか知っていますか?

この記事では、明太子の英語表現を、会話フレーズと一緒に紹介します。

先に結論
  • 明太子は、英語でも「mentaiko」と言う
  • 「mentaiko」が伝わらないときは「spicy pollack roe」や「spicy cod roe
  • それでも伝わらないときは「spicy fish egg」がおすすめ
タップできる目次

明太子は英語で「mentaiko」

明太子は、日本特有の食べ物なので、英語でも「mentaiko」と言います。

めんたろ

「Sushi」や「Sukiyaki」、「Natto」と一緒ですね

…とはいえ、

海外の人は「mentaiko」って言われても、ナニソレ?って感じですよね。

なので、明太子が「スケトウダラの卵に辛味をつけた食べ物」を英語で言えば、どのような食べ物かを伝えられます。

明太子を英語で説明する表現方法

明太子を正確に表すなら、

spicy pollack roe(スケトウダラの卵の辛子漬け)

ですが、多くの方は”pollack”と言われても「?」が頭に浮かびます。

なので、

spicy cod roe(鱈の卵の辛子漬け)

にすると、多くの方に伝わります。

めんたろ

スケトウダラよりも鱈(タラ)って言ったほうが伝わるんだね

それでも伝わらない場合は、

spicy fish roe(魚の卵の辛子漬け)

と言えば、明太子の雰囲気を伝えることができますよ。

明太子の英語フレーズ・例文

明太子の英語を使った会話フレーズ・例文をいくつか紹介します。

ここでは、明太子を「spicy cod roe」と表現します。

相手の状況に合わせて「Mentaiko」「spicy pollack roe」「spicy fish roe」を使い分けてくださいね。

明太子は日本のソウルフードです。
Spicy cod roe is a Japanese soul food.

明太子でオムレツに美味しいスパイスを加えられますよ。
Spicy cod roe can add a delicious kick to your omelette.

明太子は日本で人気のある食べ物です
Spicy cod roe is a popular food in Japan.

今週末はさまざまな明太子のレシピを試してみましょう。
Let’s try out different spicy cod roe recipes this weekend.

ピクニックに持っていくために明太子おにぎりを作ろうと思っています
I’m thinking of making spicy cod roe onigiri for our picnic.

まとめ:明太子の英語表現は「mentaiko」「spicy pollack roe」「spicy cod roe」「spicy fish egg」

明太子の英語表現について紹介しました。

明太子の英語表現をまとめると

  • mentaiko:明太子
  • spicy pollack roe:スケトウダラの卵の辛子漬け
  • spicy cod roe:鱈の卵の辛子漬け
  • spicy fish egg:魚の卵の辛子漬け

ぜひ、明太子のことを、海外の方に伝えてみてくださいね。

明太子の「韓国語」「中国語」表現を知りたい方は、こちらもチェック↓

明太子メーカー20社以上食べてわかった

一番美味しい明太子教えます↓

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
タップできる目次